人物通讯的写作 (一)、请谁来当“新闻人物”
选择人物,要注意如下标准:
能体现时代精神,反映社会面貌;
有能构成新闻的较充分的事迹;
生命形态和生活轨迹有一定的独特之处;
人物有鲜明的个性,能给读者留下深刻的印象。
(二)现人物的常用手法
1.注意表现人物性格的特异点
2.在矛盾冲突中写人
3.借他人之口刻划人
4.借景写人
相关试题
判断题 “走转改”活动中的“转作风”的要求,就是让记者和采访对象做朋友,以平视眼光报道。()
判断题 宋词习惯上分为婉约、豪放两派,婉约派代表作家有柳永、李清照等,豪放派代表作家有苏轼、辛弃疾等。
判断题 科学发展观是指导经济建设的理论,不能指导党和国家全部工作。
判断题 受众的多元需要促使媒体多样化以报纸为例:读者的需要促使了报纸多样化报纸分类1、从办报方针分㈠政治性报纸——以追求政治利益为目的,宣传政党、政府主张;以硬新闻为主。《人民日报》㈡商业性报纸——以追求利润为目的,提高广告费;不重视言论;迎合读者口味,新闻追求量多迅速。《申报》、《每日镜报》、《纽约每日新闻》㈢政治性的企业报——既追求政治利益,又追求利润,西方大报多属这种类型,《泰晤士报》、《纽约时报》、《华盛顿邮报》、《朝日新闻》2、以报纸内容分中国:综合性报纸:面向社会所有读者刊登政治、经济等方面新闻业性报纸;专业性报纸:集中反映一个行业或某一年龄层次读者所需的新闻(少年报)。西方分为严肃的高级报纸和大众化的通俗报纸;3、以阶级属性分:无产阶级和资产阶级报纸两种。4、以发行范围分①全球性报纸《国际先驱论坛报》、《纽约时报》等;②全国性报纸《光明日报》、《人民日报》等③地方性报纸《陕西日报》,是世界报业中数量最大的。5、以出版时间分:日报、晚报和周报6、综合以上五条标准,中国当前的报纸可以分为:党报机关报、晚报/都市报、专业性报纸(信息类报纸、对象性报纸和其他。)
判断题 采写好特写需要哪些环节的内容:采写好新闻特写,需要从以下五个环节入手:(1)抓准“镜头”。采写特写,如果抓不准“镜头”,如果不善于截取新闻事实具有本质性新闻价值的某一个剖面,某一个片断,那么即便你精雕细刻,力气花得再多也没有用,不仅产生不了魅力,甚至反而弄巧成拙。只有选准了“镜头”夕,写作才有了目标,有了中心。对准这个目标,这个中心,进行聚焦,进行局部“放大”夕,特写方能立得起来。(2)要有精彩的细节描写。一篇特写总要有几处精彩的描写来支撑,这就是局部放大的细节。细节要有特点,无论写人还是写事,只有抓住了特点,才能给读者留下鲜明的印象,而且能收到文字少,容量大的效果。因此,观察采访的能力,对特写写作的重要程度,相对于其他类型新闻文体的写作更加重要。(3)要抓住新闻事实的高潮写。特写的写作就要这样紧紧地抓住新闻事实的高潮部分,也就是紧紧抓住读者的心。①要对高潮部分观察入微、思考入微,详细地占有其详细而生动的材料;②要果断地摆脱非高潮部分的诱惑,集中笔力,砍去枝蔓。特写必须着力描写好关键的地方,非关键的地方或者“忍痛割爱’夕,或者一笔带过,同时,高潮部分的描写,使用准确而且动感强的字句,尽力避免累赘。(4)要情景交融地写。特写是一种描述性新闻,又是记者进行现场采访的产物。好的特写中都渗透着记者的感情,这种感情的表达不是指那些虚浮的感叹,而是把描写与抒情有机地结合起来,借景抒怀,寓情于景,情景交融地描写。(5)善于运用背景材料烘托与凸现。在具体的运用背景材料的过程中,特写与其他新闻文体还有一些不同的地方:①背景材料,特别是当它独立成为一个背景段落时,一是要挑选那些本身就具有镜头感的背景材料;二是要尽量把它们写得有镜头感。②大量背景材料的运用要讲究巧妙,位置要灵活,最好是把背景与新鲜的事实描写自然而有机地融为一体。成为一个新创造体、新的镜头,从而在全文中居于更突出的地位。加强特写的立体感与纵深感。
判断题 叠化转场、特写转场、定格属于同一类转场方法
判断题 公共传播:公共传播是指政府、企业及其他各类组织,通过各种方式与公众进行信息传输和意见交流的过程。公共传播是信息在当代社会的一种传递方式,包括新闻传播(广播、电视、报纸、杂志等)和舆论传播(口头议论、道德评议等),也包括多媒体视频音频和网络媒体等最新传播形式。公共传播可以分为以下几个层面:①人际层面的公共传播,如政府部门的相关负责人或工作人员、专家与公众进行的面对面交流。②群体层面的公共传播,如在学校、商场、某个社区或组织内召开的小范围的座谈会。③组织层面的公共传播,如在某个单位、公司或组织内传递信息。④大众层面的公共传播,如通过广播电视、报纸、因特网等大众传媒传递信息。在公共传播中,新闻或信息发布机制和新闻发言人都起到了相当重要的作用。
判断题 “第二种翻译”:“第二种翻译”是指用浅显的文字、生动的比喻或者老百姓熟悉的语言来讲述、表达或说明新闻报道中的内容。记者对于每个行业中的“行话”,在新闻写作中要注意对此进行解释与说明。西方新闻学者在谈到改进新闻写作时,有一个明确的要求就是“不要用技术语言”。他们强调要用所有读者都能充分理解的语言进行报道,在稿件中尽量删除一切技术词汇和含混不清的行话。而对于那些专业性比较强的报道,例如经济报道、科技报道等,更要对其中一些专业性内容与专业术语进行必要的通俗化“翻译”。对于这类报道,提高可读性的关键就在于作好“第二种翻译”。因为如果读者对报道中的基本术语感到陌生,势必造成阅读过程的中断,给接受信息带来障碍,也就谈不上传播效果。